miércoles, 17 de septiembre de 2008

Traducción del panfleto "Dollars of Buenos Ayres"-Por Julio Argentino

Imagen de un panflesto titulado "Dollars of Buenos Ayres" que circuló en Londres luego de la primera invasión inglesa al Río de la Plata




Por Julio Argentino.


Bueno, intenté una traducción más o menos legible. No es estrictamente literal porque resultaría incomprensible y está hecha hasta con astucia porque hay varios doble sentidos en la "impresión original". Traté que tenga alguna rima y
una métrica razonable.

Soslayen el estilo.

TRANSCRIPCIÓN



I’m a jolly sailor lad
Born upon the Ocean
Neptune was my father dad
No trifle i’ve a notion.
The Bo’son suckled me with grog
And teach’d me such vagaries
That I was thought a proper dog

To go to Buenos Ayres
Then drink away with a hip – huzza
For the dollars of Buenos Ayres
Sir James Stuart and Sir home
Were our bold commanders
A braver pair did never roam
Betwixt this here and Flanders.
They anchor’d close before the town

And laid full of vagaries
Suppose for fun, we just knock down
This town of Buenos Ayres.

Then drink away with a hip – huzza
For the dollars of Buenos Ayres

Why come you here!, the Spaniards cried
We answer’d, for to take you!
But we won’t yield!, the Dons replied.
Says we: “why then we’ll make you!
So then we landed every troop.
As fresh and fine as fairies.
And then we tumbled cock-a-whoop
Al into Buenos Ayres.

Then drink away with a hip – huzza
For the dollars of Buenos Ayres

Having got into the town,
You shall hear what follows –
How having knock’d the Spaniards down
We took away their bollars;
That they’d tell Boney Part they cram’d
Us all of our vagaries;
But we said: Boney must be damn’d,

Since we’ve got Buenos Ayres,
Then drink and sing to George our king,
And the Dollars of Buenos Ayres.

Published by T. Evans, 19 Long-Lane


TRADUCCIÓN más o menos LITERAL



Soy un alegre muchacho marinero
Que nació sobre el propio Océano
Neptuno fue mi padre primero
Y de nada tengo la menor noción.


El maestre me amamantó con ron,
Me enseñó mañas de gamberro

Así que fui pensado un apropiado perro
Para ir hasta Buenos Aires tomar.

Ahora bebamos nomás con buen hurrar
Por Buenos Aires que nos dio su mejor do - lár

Sir James Stuart y Sir Home
Nuestros atrevidos comandantes,

Yunta brava como esta nunca hubo
Entre nuestras costas y las de Flandes.
Echaron anclas frente al pueblo
Y acecharon con tentación.
Supongamos que por diversión
Nos volteamos a Buenos Aires.

Ahora bebamos nomás con buen hurrar
Por Buenos Aires que nos dio su mejor dolár


“¿Por qué han venido ustedes?”, a los Españoles oímos gritar
Nosotros contestamos: “Para a ustedes, ¡Tomar!”
Los Don nos respondieron: “¡No nos rendiremos!”
Nosotros dijimos; “¡Porque así se la haremos!”
Entonces bajó hasta el último soldado
Todos frescos y con armas de buen hado.
Como uno arremetimos, ya con ánimo bien gritado
Atacando a Buenos Aires a pleno ulular.

Ahora bebamos nomás con buen hurrar
Por Buenos Aires que nos dio su mejor do - lár


Ya en el pueblo, buen adentro,
Seguirá lo que les cuento
Del atropello, los Españoles tumbaron en el solar
Y así les sacamos hasta el ultimo do-lár
Contaron a Boni Parte el duro experimento
De todos nuestros hechos atrevidos

Pero les dijimos, “Boni debe estar maldecido”
Buenos Aires dominamos y ellos han perdido.


Ahora beba y cante la buena grey, por Jorge, nuestro rey
Y bebamos por Buenos Aires que nos dio su buen do - lár



Comentarios

En un verso se lee: "We took away their bollars;". La palabra debía ser "dollar", pero el autor pone "bollar". La palabra "bollard" es lo que se denomina "bita", en castellano: las piezas fijas en los muelles, de metal y formas redondeadas donde se atan las amarras de los barcos.

En jerga marinera, "bollars" también es lo que cualquiera se imagina. De modo que lo que se escucha es " .. les arrancamos las bolas" o "les sacamos los dólares".

Imaginamos entonces, las carcajadas de marineros borrachos en una taberna (la cerveza Guinness no existía en esa época). Lo único es que para esos días que sonaban de gloria en el Londres desinformado, ya debían haberse rendido los ingleses en Buenos Aires, frente a las milicias criollas.

Detalle curioso es que en aquella época se vivaba: "huzza" en vez de "hurra".Boni Parte (Boney Part) es Napoleón Bonaparte, en guerra con Inglaterra, en esa fecha (1806).

El editor (Publisher?) del panfleto (y probable autor) es un tal "T. Evans" que tenía su negocio en la casa 19 de Long Lane. En esa misma dirección hoy está la oficina central del Mintel Group, una empresa de consultoría económica y estudios de mercado. Voy a llamarlos por telefono a ver que piensan sobre la crisis financiera global: si ésta les va a "Take away their bollars" o bien "Will take away their dollars".

Ya se llevó "bollars & dollars" de Lehman Brothers y Merril Lynch. Como parece que la debacle viene con mucho hambre, se va a llevar unas docenas de grandes "bollars" más: bancos, financieras, firmas de hipotecas, compañías de seguros, tarjetas de credito y sólo Satanás conoce la cuenta total de firmas y millones que arderán en el infierno de las finanzas globales. Crisis o no crisis, el Partido Pirata iniciará los legítimos reclamos de la deuda que tienen los actuales ingleses con los países herederos del Virreynato del Río de la Plata (Argentina, Uruguay, Paraguay y Bolivia).

Ya que le cortaron a Evo la miserable ayuda financiera de USA, no le vendrían mal unas buenas libras esterlinas. En monedas de plata, como la plata del Potosí que se llevaron en 1806.

Saludos, Julio A.A de ¡Al abordaje!



0 comentarios:

Publicar un comentario